Tao Te Ching

This copy of the Tao te Ching is edited and interpreted by Ursula Le Guin. This seems like it could be somewhat controversial, a new interpretation of a Chinese religious text written by a westerner who doesn’t read the language.  But I do think she brought something to this edition I think in much the same way that Coleman Barks, a Tennessee native who speaks no Persian or Arabic, brought something new to his editions of the works of Rumi, a Sufi mystic and poet. I hesitate to call these new works translations, since they really are not being moved from one language to another but they do have a value in that they can bring these works to a new audience.

Tao te Ching

This entry was posted in Book Portrait and tagged . Bookmark the permalink.

3 Responses to Tao Te Ching

  1. McMama says:

    How do you "translate" something in a language you don't read? Is it an interpretation of a translation?

  2. cobweb says:

    Yeah, exactly. It's an interpretation of others' translations. It's definitely a weird thing, and that's why I'd hesitate to call them translations, even though some of them claim to be "new translations."

Comments are closed.